Cechy idealnego tłumaczenia

Cechy idealnego tłumaczenia

Cechy idealnego tłumaczenia – znajomość języka obcego jest w dzisiejszych czasach priorytetem. Niestety, jako że  w naszym kraju często korzysta się z różnych języków obcych, nie sposób znać je wszystkie – w przypadku, gdy na przykład trafi się nam tekst w języku niemieckim, a znamy jedynie angielski, konieczne okazuje się sięgnięcie po taką usługę, jak tłumaczenia niemiecki . Całe szczęście, że możemy z niej skorzystać nie tylko u osób prywatnych, które doskonale władają tym językiem, ale i w firmach, które zajmują się tym na co dzień i są w stanie wykonać je dla nas w mgnieniu oka. Ale czy zostanie wykonane solidnie? Aby to określić, musimy wiedzieć, czego wymagać od czegoś tak specyficznego, jak tłumaczenia niemiecki.

Jak zweryfikować jakość tłumaczenia na i z języka niemieckiego

Podczas gdy zlecanie usługi przetłumaczenia tekstu z języka niemieckiego na polski powinno się wiązać z łatwością sprawdzenia jego jakości (w końcu polski, którego chcemy, jest przez nas znany), weryfikacja w drugą stronę może nam przysporzyć nie lada trudności. Aby więc mieć pewność tego, że tłumaczenie niemiecki zostało wykonane porządnie, musimy:

– spojrzeć na strukturę zdań – w przypadku języka niemieckiego (ale i, dajmy na to, hiszpańskiego) jest ona dość podobna do tej używanej w języku polskim; łatwo jest więc wyłapać, czy ktoś nie popełnił błędu;

– poprosić osobę znającą język o przeczytanie tekstu – jest to najlepsza metoda weryfikacji, bo pozwala sprawdzić nie tylko poprawność gramatyczną, ale też zachowanie sensu całego tekstu;

– zaufać firmie tłumaczeniowej – jeżeli dana firma jest zaufanym graczem na rynku i cieszy się pozytywną opinią wśród klientów (można to łatwo sprawdzić na przykład korzystając z Internetu), raczej nie musimy się obawiać co do jakości tłumaczenia;

– wkleić całość do internetowego tłumacza – nie dokona on tłumaczenia w tak profesjonalny sposób, ale da nam wgląd na to, co oznacza dany przetłumaczony już tekst – a to podstawa do określenia, czy został on w prawidłowy sposób przetłumaczony.

Oczywiście weryfikacja tłumaczenia nie jest czymś koniecznym, jeżeli tylko zlecamy ją zaufanej firmie. Warto więc znaleźć taką, która cieszy się jak najlepszą opinią – można przy tym kierować się opiniami internautów, którzy zazwyczaj bardzo chętnie polecają usługodawców, których usługi im się podobały i odradzają tych, którzy po prostu poszli na łatwiznę.

Czym powinno się cechować dobre tłumaczenie?

Przy zlecaniu tekstu do tłumaczenia należy pamiętać, czym powinien się odznaczać idealnie przetłumaczony tekst. Przede wszystkim trzeba mieć świadomość tego, że nie będzie on jota w jotę taki sam, jak oryginał. Niektóre zdania brzmią lepiej w obcym języku, jeżeli dokona się lekkiej parafrazy. Najważniejsze jest przekazanie odpowiedniej treści odbiorcy. Nie patrzmy więc na tłumaczenie “składnikowo”, czyli sprawdzając zdanie po zdaniu, ale raczej całościowo, weryfikując poprawność całości.

Dobre tłumaczenie to również takie, które będzie brało pod uwagę główny przekaz całego tekstu. Często to, co chcemy powiedzieć ma zupełnie inny wydźwięk w obcym języku, gdy tłumaczy się to dosłownie. Dobry tłumacz znajdzie alternatywny sposób na to, aby powiedzieć to samo w inny sposób, tak, aby wyrażało te same emocje i cele, niezależnie od tego, czy decydujemy się na tłumaczenia niemiecki, czy też na jakikolwiek inny język, którego w danym momencie potrzebujemy.

Zobacz:

 

Co z osobami prywatnymi?

Cechy idealnego tłumaczenia

Szukając kogoś, kto wykona dla nas tłumaczenia niemiecki często natkniemy się na oferty ze strony osób prywatnych. Nie ma nic złego w zlecaniu im tychże tłumaczeń, pod warunkiem, że nie są one związane z bardzo ważnymi dla nas lub dla naszej pracy rzeczami. Musimy bowiem pamiętać, że osoba prywatna zazwyczaj nie bierze na siebie odpowiedzialności płynącej z dokonywania przekładu – jeżeli więc okaże się, że coś zostało przetłumaczone nie tak, albo nieco zaburzony został sens całości, nie możemy mieć do nikogo pretensji. Inna sytuacja ma miejsce, jeśli zlecamy usługę istniejącej na rynku od dłuższego czasu firmie. Ta zazwyczaj bierze na siebie pełną odpowiedzialność za tłumaczone dzieło. Podobnie jest zresztą również z firmami, które dopiero zaczynają swoją działalność – oba rodzaje firm tłumaczeniowych nie chcą zyskiwać złej sławy czy dostawać negatywnych opinii. W końcu mają one w dzisiejszych czasach decydujący wpływ na przypływ klientów. Dlatego też powinniśmy się zastanowić, czy jesteśmy sobie w stanie pozwolić na coś bardziej ryzykownego, czy raczej wolimy postawić na solidność popartą pieczątką firmy.

Podsumowanie

Choć znajomość języka obcego to w dzisiejszych czasach podstawa, nie każda osoba musi znać dosłownie każdy język świata. Naturalne jest więc korzystanie z takich usług, jak tłumaczenia niemiecki / włoski / hiszpański itd. Oferują je zarówno prywatne osoby, jak i firmy utrzymujące się z tego – tylko od nas zależy to, z czyich usług skorzystamy. Musimy jednak wiedzieć, czym powinno odznaczać się dobrze wykonane tłumaczenie – w razie czego swoją wiedzę wykorzystujmy w przypadku ewentualnych nieścisłości tłumaczeniowych. W końcu płacimy za solidnie wykonaną usługę.